2025年電商成功之道:優(yōu)質(zhì)購物體驗與本地化策略
為顧客提供優(yōu)質(zhì)數(shù)字購物體驗
2025年,為顧客提供積極的數(shù)字購物體驗,這會對網(wǎng)站的顧客體驗度(CX)、忠誠度以及銷售情況產(chǎn)生重要影響。若是在國際上銷售產(chǎn)品,需牢記國外顧客與國內(nèi)顧客有著相同的期望,他們都渴望獲得極佳的顧客和用戶體驗。
一方面,倘若試圖偷工減料,那么很有可能會落后于競爭對手。另一方面,如果為國外買家提供的在線購物體驗?zāi)芘c他們在國內(nèi)的購物體驗相近,收入便會很快增長。
語言并非海外銷售的唯一阻礙
為國外顧客提供良好體驗始于語言和翻譯,但這僅僅是個開端。當(dāng)國際顧客開始購物之旅時,他們會面臨諸多障礙。若商品價格以國內(nèi)貨幣標(biāo)價,顧客需將價格換算為本國貨幣。比如售賣鞋子,顧客還需換算鞋子的尺碼。當(dāng)他們將商品價格與本國供應(yīng)商價格進行比較時,還得考慮運費問題。
若在海外銷售產(chǎn)品,必須進行翻譯和本地化工作,以克服這些障礙,使其他國家的買家能輕松購買,讓顧客擁有順暢的購物體驗。
翻譯重要,但需把握分寸
據(jù)最新消息,2025年,在國際電商領(lǐng)域,語言問題依然備受關(guān)注。幾年前,英媒曾報道,英國出口商在與其他歐洲國家的顧客進行交易時,常常在電商層面面臨語言障礙。盡管英語是全球最常用的第二語言,但互聯(lián)網(wǎng)用戶表示,相較于一般的網(wǎng)頁瀏覽,他們使用外語購物的可能性要小得多。
換句話說,大多數(shù)人更傾向于使用母語購買產(chǎn)品,因為母語是他們能完全理解且最有效使用的語言。當(dāng)意識到全球70億人使用超過6500種語言,而歐盟本身承認(rèn)了24種官方語言時,便能明白這個問題的嚴(yán)重性。
民意測驗機構(gòu)Flash Eurobarometer曾在2011年對來自27個歐盟成員國的13752名互聯(lián)網(wǎng)用戶進行了“在線用戶語言偏好調(diào)查”,結(jié)果顯示,42%的受訪者稱他們從未用外語在網(wǎng)上購物。此外,90%的受訪者表示,如果可以選擇,他們會用自己的語言訪問網(wǎng)站,19%的受訪者表示,他們從不用外語瀏覽網(wǎng)頁。
很明顯,互聯(lián)網(wǎng)用戶在電商活動中使用外語的熱情并不高。即使國際買家愿意訪問外文網(wǎng)站,他們用外語完成交易的可能性也較低。因此,作為國際電商賣家,應(yīng)為顧客翻譯網(wǎng)站內(nèi)容,但不應(yīng)過度追求完美。
可能會存在一種錯誤想法,認(rèn)為買家會特別關(guān)注產(chǎn)品描述的語言正確性,從而花費大量時間和金錢在人工翻譯工作上,力求將listing翻譯得盡善盡美,甚至富有詩意。然而,這或許并非最佳的花錢方式。潛在客戶真的會欣賞listing商品描述的文學(xué)價值嗎?他們會要求逐字準(zhǔn)確嗎?答案多半是否定的。
顧客想要以清晰簡潔的方式獲得優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和產(chǎn)品信息,大多數(shù)人希望能一眼找到所需。因此,以盡可能清晰明了的方式列出產(chǎn)品屬性更為重要,而并非證明有一群語言學(xué)家在幫忙描述產(chǎn)品內(nèi)容。
若成功的電商翻譯是目標(biāo)(將“成功”定義為有助于提高銷售的翻譯),那么不應(yīng)把時間和資源浪費在創(chuàng)建無比準(zhǔn)確的listing上,而應(yīng)通過翻譯,讓與顧客的生意往來更輕松,從而增加銷售。
電商本地化不止于翻譯
2025年,若想最大限度地增加國際訂單數(shù)量,翻譯只是一個起點。外國顧客在網(wǎng)站的其他方面也應(yīng)能感受到賓至如歸。例如,他們希望看到熟悉的支付方法、貨幣和尺碼。
“電商本地化”是一個廣泛的術(shù)語,指的是讓其他國家的人能輕松理解網(wǎng)站內(nèi)容。它包含了為提高國際銷售對在線商店所做的各方面準(zhǔn)備,旨在為國際客戶提供與他們本地購物體驗相近的在線購物體驗。若能成功做到這一點,便能在與本地電商的競爭中處于更公平的環(huán)境。
本地化的購物體驗包括:
支持商品內(nèi)容翻譯,為多語種顧客提供服務(wù)。用外國顧客的母語提供信息和服務(wù),可增加他們的舒適度,使體驗更便捷,也省去使用第三方翻譯工具的麻煩。
?支持尺碼換算。提供轉(zhuǎn)換表,讓顧客能看到他們所熟悉的度量值。例如,賣衣服時,需注意英國的8號尺碼在美國可能是4號,在德國可能是36號。
?支持貨幣轉(zhuǎn)換。支持以各種貨幣顯示價格(即使不能接受所有貨幣付款),方便顧客了解價格,無需自己換算。
?支持國際支付方法。研究各國最流行的支付方式。若國際顧客看到不熟悉的支付方法,可能會擔(dān)心購買安全性而放棄購物。
?設(shè)計時考慮外國顧客的文化偏好。考慮外國顧客的文化設(shè)計偏好,可增加產(chǎn)品可信度,改善購物體驗。即使是翻譯網(wǎng)站文本這樣的基本工作,也可能需要進行設(shè)計調(diào)整。例如,一些德語單詞可能比英語單詞稍長一些。
還需考慮本地營銷和搜索引擎優(yōu)化(SEO)。在定制策略時,要注意使用相同語言的市場。例如,英國人和美國人都講英語,但在搜索引擎中可能使用不同的關(guān)鍵詞,對同一產(chǎn)品也可能使用不同的單詞。比如搜索褲子,英國購物者可能輸入“trousers”,而美國人可能輸入“pants”。若只考慮英國客戶使用的關(guān)鍵詞,美國買家使用不同搜索詞時可能就找不到產(chǎn)品。
在翻譯產(chǎn)品時,要考慮買家使用的關(guān)鍵詞。有些語言學(xué)上合理的翻譯,可能并非買家瀏覽產(chǎn)品時輸入的關(guān)鍵詞。例如,“the cellphone”(手機)翻譯成德語是“das handy”,但德國人購買智能手機時可能不會用這個詞,而會使用“Android”、“iPhone”或“smartphone”等詞語。
大數(shù)據(jù)分析可幫助確定特定類別中搜索最頻繁的關(guān)鍵詞以及能帶來最多銷售額的關(guān)鍵詞。
關(guān)鍵詞對listing標(biāo)題尤為重要。標(biāo)題的字符數(shù)量可能有限制(如eBay的標(biāo)題字?jǐn)?shù)限制為80個字符)。假設(shè)英文標(biāo)題限制為80個字符,翻譯成德語后有120個字符。那么需要思考刪除哪些詞后仍不影響轉(zhuǎn)化。在這種情況下,應(yīng)刪除對轉(zhuǎn)化無影響的冗余詞和表達,包括信息量少的詞匯、表情符號和任何營銷術(shù)語。買家不會用如“全新的”和“哇”這類搜索詞匯,還有諸如“***TOP***”、圖形元素如括號和斜杠以及???等。
優(yōu)化國際航運服務(wù)
2025年,賣家也應(yīng)優(yōu)化國際航運服務(wù)??赏ㄟ^提供多種配送選項來滿足不同客戶的期望。期望低價的顧客,可能會對不提供包裹追蹤服務(wù)的郵費滿意。若顧客急需商品,他們會選擇快速的快遞服務(wù)。
賣家需考慮不同買家的需求,提供多種配送方式以滿足這些需求,這有助于提供更好的用戶體驗,符合顧客的期望。
此外,別忘了追蹤包裹。特別是從國外發(fā)貨時,包裹遲到或在運輸途中受損可能會給客戶帶來很大困擾。當(dāng)包裹跨境運輸時,這種風(fēng)險更令人擔(dān)憂。
有趣的是,如果貨物延遲送達,最大的問題可能不是延遲本身,而是不知道包裹的情況。為確保安全,發(fā)送的包裹應(yīng)具有確切的追蹤記錄,并提供所有追蹤記錄的列表。相比關(guān)注運輸時間,提供準(zhǔn)確的信息更為重要。
成功的電商本地化將贏得眾多忠實客戶
2025年,成功的電商本地化將為國際顧客消除障礙,幫助在國外銷售更多產(chǎn)品。它會增加所提供的顧客體驗的價值,提高顧客最終購買的機會。本地化工作的預(yù)期結(jié)果包括更好的產(chǎn)品可發(fā)現(xiàn)性、轉(zhuǎn)化率和顧客滿意度,這遠(yuǎn)超僅僅翻譯商品內(nèi)容和服務(wù)所帶來的效益。
可能會使成千上萬的國際買家成為忠實客戶。然而,必須幫助這些買家找到電商網(wǎng)站和產(chǎn)品頁面,為他們提供真正喜歡的顧客體驗。
(編譯/風(fēng)口星網(wǎng) 林曉峰)
版權(quán)聲明
風(fēng)口星內(nèi)容全部來自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)爭議與本站無關(guān),如果您認(rèn)為侵犯了您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權(quán)者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學(xué)習(xí)教程、軟件等資料僅限用于學(xué)習(xí)體驗和研究目的;不得將上述內(nèi)容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請用戶自負(fù)。請自覺下載后24小時內(nèi)刪除,如果您喜歡該資料,請支持正版!