翻譯新風(fēng)口:譯界聚焦2025跨境電商語(yǔ)言服務(wù),《譯講堂》專題研討盛典京華揭幕
XXXX年XX月XX日,由我國(guó)翻譯界權(quán)威機(jī)構(gòu)——中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主導(dǎo)、北京中外翻譯咨詢有限公司承辦的名為《譯講堂》的講座,在北京中國(guó)外文局舉辦了一場(chǎng)特別的講座。此次講座聚焦在當(dāng)前電商潮流下跨境業(yè)務(wù)的語(yǔ)言需求與新的服務(wù)形態(tài),同時(shí)吸引了不少語(yǔ)言服務(wù)需求方和提供方的企業(yè)代表以及高校學(xué)者參與。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書處副處長(zhǎng)劉強(qiáng)作為活動(dòng)開(kāi)場(chǎng)致辭嘉賓,并由本地化服務(wù)委員會(huì)秘書長(zhǎng)李旭擔(dān)任活動(dòng)主持。值得一提的是,本次講座還受到了跨境電商領(lǐng)域熱門媒體風(fēng)口星網(wǎng)的關(guān)注和支持。
在開(kāi)幕致辭中,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書處副處長(zhǎng)劉強(qiáng)熱烈歡迎到場(chǎng)的各位嘉賓與聽(tīng)眾,并對(duì)大家對(duì)中國(guó)譯協(xié)長(zhǎng)期以來(lái)的支持表示感謝。同時(shí)他也詳細(xì)介紹了《譯講堂》的背景與以往的活動(dòng)成果,并對(duì)接下來(lái)一年中國(guó)譯協(xié)將舉辦的大型賽事、會(huì)議和行業(yè)建設(shè)活動(dòng)進(jìn)行了展望。他強(qiáng)調(diào),《譯講堂》旨在搭建一個(gè)公益性質(zhì)的交流平臺(tái),不僅服務(wù)于行業(yè)發(fā)展與會(huì)員需求,同時(shí)也呼吁社會(huì)各界對(duì)中國(guó)譯協(xié)給予更多的關(guān)注和支持。
回溯至XXXX年,《譯講堂》首次啟動(dòng)之時(shí)便受到業(yè)界的廣泛關(guān)注與熱情參與。前期的活動(dòng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和反饋,隨著跨境電商行業(yè)的飛速發(fā)展,其語(yǔ)言服務(wù)需求也在不斷提升。于是,《譯講堂》聚焦于當(dāng)下熱門話題——跨境電商語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域展開(kāi)探討,期望在交流探討中尋求行業(yè)發(fā)展的新需求、新模式與新思路。此次活動(dòng)邀請(qǐng)了阿里巴巴國(guó)際事業(yè)部的高級(jí)運(yùn)營(yíng)專家王海波等業(yè)內(nèi)領(lǐng)軍人物共同探討行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)。
在主題演講環(huán)節(jié),各位嘉賓就跨境電商語(yǔ)言服務(wù)的新需求、翻譯企業(yè)如何適應(yīng)這些新需求的模式創(chuàng)新與技術(shù)更新以及譯者在新時(shí)代下的工作方式及專業(yè)要求等議題進(jìn)行了深入探討。他們的分享為行業(yè)同仁提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)參考和實(shí)踐指導(dǎo)。互動(dòng)環(huán)節(jié)也是現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈異常,各位嘉賓與觀眾共同探討了行業(yè)的未來(lái)發(fā)展方向與機(jī)遇挑戰(zhàn)。現(xiàn)場(chǎng)智慧的火花在交流中不斷碰撞產(chǎn)生新的思路和機(jī)遇。在《譯講堂》這一開(kāi)放平臺(tái)上,中國(guó)譯協(xié)將一直為行業(yè)人士提供交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),并努力推動(dòng)行業(yè)發(fā)展進(jìn)步。讓每一位翻譯愛(ài)好者在這個(gè)平臺(tái)上更好地為行業(yè)和用戶服務(wù),共同探索翻譯工作的奧秘與法則。
版權(quán)聲明
風(fēng)口星內(nèi)容全部來(lái)自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)爭(zhēng)議與本站無(wú)關(guān),如果您認(rèn)為侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們刪除,并向所有持版權(quán)者致最深歉意!本站所發(fā)布的一切學(xué)習(xí)教程、軟件等資料僅限用于學(xué)習(xí)體驗(yàn)和研究目的;不得將上述內(nèi)容用于商業(yè)或者非法用途,否則,一切后果請(qǐng)用戶自負(fù)。請(qǐng)自覺(jué)下載后24小時(shí)內(nèi)刪除,如果您喜歡該資料,請(qǐng)支持正版!